上任不到3个月 TikTok全球CEO辞职
于今年6月1日正式加入字节跳动,担任字节跳动COO兼TikTok全球CEO还不到3个月的凯文·梅耶尔(Kevin Mayer)今天发布全员信,宣布辞职。
TikTok CEO Kevin Mayer Quits as Trump Pushes Chinese App to Sell U.S. Business
The Wall Street Journal
TikTok Chief Executive Kevin Mayer said he is leaving the social-media platform after being on the job for about three months, as the company comes under increasing pressure from the White House over its ties to China.
In a letter to staff, Mr. Mayer said the political environment had sharply changed in recent weeks and the role of CEO at the hugely popular short-video app would be altered significantly after the expected sale of TikTok’s U.S. business.
The Trump administration has pushed TikTok’s owner, Chinese technology giant ByteDance Ltd., to sell its American operations after targeting the app over national-security concerns. On Aug. 6, President Trump gave Beijing-based ByteDance an ultimatum: find a U.S. buyer in 45 days or it would effectively be banned.
U.S. officials say they are concerned that TikTok could pass on data it collects from Americans streaming videos to China’s government. TikTok has said it doesn’t share data with the Chinese government and wouldn’t do so if asked.
Mr. Mayer, a longtime media executive who left Walt Disney Co. in May for TikTok, said he made the decision to step down after considering the corporate structural changes that would be required if the U.S. business was sold.
Vanessa Pappas, currently the U.S. general manager of the app, would serve as interim head of TikTok, he said in the note, a copy of which was seen by The Wall Street Journal.
“I understand that the role that I signed up for—including running TikTok globally—will look very different as a result of the U.S. administration’s action to push for a selloff of the U.S. business,” Mr. Mayer wrote. “I’ve always been globally focused in my work, and leading a global team that includes TikTok U.S. was a big draw for me.”
TikTok has been entangled in a high-profile technology battle between the U.S. and China since early July, when Secretary of State Mike Pompeo first mentioned the U.S. government was looking into banning the app. Huawei Technologies Co. and Tencent Holdings ’ WeChat messaging app have also been dragged into the geopolitical spat.
The fate of TikTok, an app that shot to popularity with its videos of dancing and lip-syncing teenagers, has been the subject of media speculation in recent weeks. Microsoft Corp., Oracle Corp. and Twitter Inc. have all been named as possible buyers of its operations in North America, Australia and New Zealand. TikTok has been downloaded more than two billion times since its launch, according to mobile-data research firm Sensor Tower.
A TikTok spokesperson said, “We appreciate that the political dynamics of the last few months have significantly changed what the scope of Kevin’s role would be going forward, and fully respect his decision. We thank him for his time at the company and wish him well.”
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
TikTok CEO Kevin Mayer Quits as Trump Pushes Chinese App to Sell U.S. Business
The Wall Street Journal
TikTok Chief Executive Kevin Mayer said he is leaving the social-media platform after being on the job for about three months, as the company comes under increasing pressure from the White House over its ties to China.
TikTok首席执行官凯文·梅耶尔(Kevin Mayer)表示,在任职约三个月后,他将离开这家社交媒体平台,因为该公司因与中国的关系而受到来自白宫越来越大的压力。
quit
标题中的quit,除了退出,离开的含义,也有本文要说的:辞去(工作);辞职的含义(If you quit, or quit your job, you choose to leave it.)举个🌰:
He quit his job as an office boy.
他辞去了办公室勤杂员的工作。
📺美剧《恋爱手册》(A To Z)中的台词提到:Quit my job and then ask him out? 辞职然后约他出去?
📍《纽约时报》(The New York Times)标题中则用了resign一词,1)表示“辞职”,英文解释为“If you resign from a job or position, you formally announce that you are leaving it.”举个🌰:
He resigned his position last month.
他上个月辞去了他的职位。
2)表示“使屈从”,英文解释为“If you resign yourself to an unpleasant situation or fact, you accept it because you realize that you cannot change it.”举个🌰:
Jane and I resigned ourselves to yet another summer without a boat.
简和我将就着又过了一个没有船的夏天。
📍此外,下文及部分媒体,比如今日俄罗斯(RT),还用了“step down”这个表达。此前在Hello Kitty之父要卸任了中的标题也是用的step down.
step down等同于step aside,表示“退位”,英文解释为“If someone steps down or steps aside, they resign from an important job or position, often in order to let someone else take their place.”举个🌰:
He has decided to step down as captain of the team.
他决定不再当队长。
补充:
📍今日俄罗斯(RT)标题中的feud /fjuːd/ 表示“夙怨;世仇;长期争斗”,英文解释为“an argument that has existed for a long time between two people or groups, causing a lot of anger or violence”,如:a family feud 家族世仇,a bitter feud over land 土地引起的激烈的长期争执。
📺英剧《神探夏洛克》(Sherlock)中的台词提到:This petty feud between us is simply childish. 相比之下我们的小恩小怨不过儿戏。
In a letter to staff, Mr. Mayer said the political environment had sharply changed in recent weeks and the role of CEO at the hugely popular short-video app would be altered significantly after the expected sale of TikTok's U.S. business.
梅耶尔在给员工的信中表示,最近几周的政治环境发生了急剧变化,在TikTok美国业务有望出售之后,这款大受欢迎的短视频应用的CEO将发生重大改变。
alter
替换了前半句的change,表示“(使)改变,更改,改动”,英文解释为“to become different; to make sb/sth different”举个🌰:
We've had to alter some of our plans.
我们不得不对一些计划作了改动。
🎬电影《大侦探福尔摩斯》(Sherlock Holmes)中的台词提到:that will alter the very course of the world. 足以改变世界的力量。
The Trump administration has pushed TikTok's owner, Chinese technology giant ByteDance Ltd., to sell its American operations after targeting the app over national-security concerns. On Aug. 6, President Trump gave Beijing-based ByteDance an ultimatum: find a U.S. buyer in 45 days or it would effectively be banned.
特朗普政府因国家安全问题将矛头指向TikTok的所有者--中国科技巨头字节跳动公司(ByteDance),要求其出售该应用的美国业务。8月6日,特朗普总统向总部位于北京的字节跳动下达了最后通牒:在45天内找到美国买家,否则将被禁用。
target
作动词,target xxx可以直接表示“把…作为攻击目标;把…作为批评的对象;把…作为(瞄准、轰炸等)的目标”,英文解释为“to aim an attack or a criticism at sb/sth”举个🌰:
It is hoped that civilians will not be targeted during the war.
希望平民在战争中不会成为攻击的目标。
ultimatum /ˌʌltɪˈmeɪtəm/
表示“最后通牒”,英文解释为“a threat in which a person or group of people are warned that if they do not do a particular thing, something unpleasant will happen to them. It is usually the last and most extreme in a series of actions taken to bring about a particular result”如:发出最后通牒/下最后通牒 to issue/give an ultimatum,举个🌰:
He gave her an ultimatum - she could either stop seeing KangKang and come back to him or it was divorce.
他向她下了最后通牒——她要么不再见康康,回到他身边,要么离婚。
🎬电影《歪小子斯科特》(Scott Pilgrim vs. the World)中的台词提到:But in return, I have to issue an ultimatum. 但是 我也要给你发出最后通牒。
U.S. officials say they are concerned that TikTok could pass on data it collects from Americans streaming videos to China's government. TikTok has said it doesn't share data with the Chinese government and wouldn't do so if asked.
美国官员表示,他们担心TikTok可能会将其从美国人的流媒体视频中收集到的数据传送给中国政府。TikTok表示,它不会与中国政府共享数据,即使有要求也不会这样做。
Mr. Mayer, a longtime media executive who left Walt Disney Co. in May for TikTok, said he made the decision to step down after considering the corporate structural changes that would be required if the U.S. business was sold.
梅耶尔长期担任媒体公司高管,他于5月离开华特·迪士尼公司(Walt Disney)加入TikTok。他表示,考虑到如果出售美国业务可能造成企业结构调整,他做出了离职的决定。
Vanessa Pappas, currently the U.S. general manager of the app, would serve as interim head of TikTok, he said in the note, a copy of which was seen by The Wall Street Journal.
他表示,目前该应用的美国总经理瓦妮莎·帕帕斯(Vanessa Pappas)将担任TikTok的临时负责人。
interim
interim /ˈɪntərɪm/ 表示“临时的”,英文解释为“Interim is used to describe something that is intended to be used until something permanent is done or established.”如:an interim measure/report 临时措施/报告。
“I understand that the role that I signed up for—including running TikTok globally—will look very different as a result of the U.S. administration's action to push for a selloff of the U.S. business,” Mr. Mayer wrote. “I've always been globally focused in my work, and leading a global team that includes TikTok U.S. was a big draw for me.”
“我也意识到,我本该担任的角色——其中包括管理TikTok全球业务——可能会因美国政府迫使公司出售美国业务而发生巨大变化。全球化一直是我的工作重点,负责一个包括TikTok美国在内的全球团队,对我来说有很大的吸引力。”——腾讯新闻《一线》
selloff
表示“(国有企业、公司股份等的)出售”,英文解释为“The sell-off of something, for example, an industry owned by the state or a company's shares, is the selling of it.”
TikTok has been entangled in a high-profile technology battle between the U.S. and China since early July, when Secretary of State Mike Pompeo first mentioned the U.S. government was looking into banning the app. Huawei Technologies Co. and Tencent Holdings' WeChat messaging app have also been dragged into the geopolitical spat.
自7月初美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)首次提到美国政府正在研究禁止这款应用以来,TikTok就一直深陷中美之间备受瞩目的技术之争中。华为技术有限公司和腾讯控股有限公司的通讯应用微信也被卷入地缘政治之争。
entangled in/with sth/sb
表示“卷入;陷入;与…发生纠葛”,英文解释为“involved with something or someone in a way that makes it difficult to escape”举个🌰:
She seems to be romantically entangled with some artist in Rome.
她似乎和罗马的一位艺术家陷入了情感纠葛中。
high-profile
profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:
A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.
一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。
2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。
📍顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。
drag sb into sth
表示“硬让…卷入(不愉快或困难局面)”,英文解释为“to force someone to become involved in an unpleasant or difficult situation”举个🌰:
Don't drag me into your argument! It has nothing to do with me.
别把我扯入你们的争论!这和我没有任何关系。
spat
spat /spæt/表示“小争吵;小别扭;口角”,英文解释为“a short argument or disagreement about sth unimportant”。
此前,特朗普与记者僵持不下转身就走文中就提到,《独立报》(The Independent)标题中就用了spat这个词来表示争吵。
和spat很像的一个词,spar /spɑː/作动词时,也有类似含义,表示“(友好地)争论,争辩”,英文解释为“to argue with someone but not in an unpleasant way”举个🌰:
He's been sparring with the security guards.
他在和保安人员争辩。
其实今年3月份,某人在和另一位记者对话,说提问记者:“你是个糟糕的记者,这就是我想说的”时,福克斯新闻(Fox News)就用了两个表达,分别是spar with和rip.
The fate of TikTok, an app that shot to popularity with its videos of dancing and lip-syncing teenagers, has been the subject of media speculation in recent weeks. Microsoft Corp., Oracle Corp. and Twitter Inc. have all been named as possible buyers of its operations in North America, Australia and New Zealand. TikTok has been downloaded more than two billion times since its launch, according to mobile-data research firm Sensor Tower.
TikTok是一款以青少年跳舞和对口型(lip-syncing)视频而蹿红的应用,最近几周,它的命运一直是媒体猜测的话题。微软公司(Microsoft Corp.)、甲骨文公司(Oracle Corp.)和推特公司(Twitter Inc.)都被列为其在北美、澳大利亚和新西兰业务的潜在买家。根据移动数据研究公司Sensor Tower的数据,TikTok自推出以来,下载量已超过20亿次。
shoot to popularity
shoot作动词,本身表示“开(枪),射(箭);发射;射中,射伤,射杀”,也就有(向上)“冲,奔,扑”的含义,此处shoot to popularity,意思就是蹿红,走红,突然流行起来,类似的还有shoot to fame 一举成名,迅速成名(to suddenly become very famous)。
A TikTok spokesperson said, “We appreciate that the political dynamics of the last few months have significantly changed what the scope of Kevin's role would be going forward, and fully respect his decision. We thank him for his time at the company and wish him well.”
TikTok发言人表示:“我们理解过去几个月的政治动态大大改变了凯文未来的角色范围,我们完全尊重他的决定。我们感谢他在公司任职这段时间所做的工作,并祝他一切顺利。”
谢谢你看到这里呀
参与不定期抽奖
公众号后台对话框里发送:666
查看沙发计划
公众号后台对话框里发送:沙发
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年8月27日
第2028天
每天持续行动学外语